top of page

FALSOS COGNATOS

  • Foto do escritor: Adriana Giglio
    Adriana Giglio
  • 27 de mar. de 2018
  • 1 min de leitura

Atualizado: 2 de abr. de 2022


Tenho percebido, ao longo dos dezoito anos de ensino de inglês, um erro comum entre os alunos: quando eles leem um texto em inglês, eu peço que me contem o que entenderam. Se há um falso cognato no texto, é quase certo que eles tenham entendido mal.

Chama-se cognato, uma palavra que tem a mesma origem (como o latim) que outra. Falsos cognatos são palavras, neste caso, do inglês, muito parecidas ou até iguais a palavras do português, mas que tem significados diferentes. O próprio termo “falso cognato”

é um cognato; em inglês, diz-se: false cognates.

Aqui está uma lista de falsos cognatos:

E a lista continua... Você corre o risco de errar sua interpretação. Mas a boa notícia é que existem muuuito mais cognatos do que falsos cognatos em inglês. Portanto, suas adivinhações na maioria das vezes estarão corretas.


Obs.: Alguns cognatos não são tão falsos assim, até escondem um sentido similar, mas que tenha caído em desuso ou que seja pouquíssimo usado como tal.


Traduza este parágrafo nos comentários abaixo:


Actually, there’s no need for an argument or a lecture. I owe you an apology. I was prejudiced, but now I realize you are such a genial person. You are not a stranger anymore. Let’s go to the library, resume our studies and pretend it never happened. You’ll have my support from now on.

 
 
 

Comentários


bottom of page